linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gefangen nehmen capturar 15
cautivar 1 apresar 1

Verwendungsbeispiele

gefangen nehmen capturar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Redigieren Sie Fotos, wenden Sie Foto Templates an, nehmen Sie screenshots gefangen und verursachen Sie Animationen.
Editar fotografías, aplicar plantillas de fotos, capturar imágenes y crear animaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir versuchten zu flüchten, aber die Rebellen nahmen uns gefangen.
Cuando tratamos de escapar, los rebeldes nos capturaron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wart Ihr dabei, als er nahe Jerusalem gefangen genommen wurde?
¿Vio Ud. cuando lo capturaron cerca de Jerusalén?
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Regierung der DRK auf, gemeinsam mit Ruanda und der MONUC einen Plan zu entwickeln, um die für den Völkermord verantwortlichen Führer der FDLR zu isolieren und gefangen zu nehmen sowie denjenigen, die nicht am Völkermord beteiligt waren und zur Demobilisierung bereit sind, eine Umsiedlung im Kongo oder eine Reintegration in Ruanda anzubieten;
Pide al Gobierno de la RDC que desarrolle un plan con Ruanda y la MONUC para aislar y capturar a los líderes del genocidio del FDLR y para ofrecer reasentamiento en la RDC o reintegración en Ruanda a quienes no participaron en el genocidio y están dispuestos a desmovilizarse;
   Korpustyp: EU DCEP
Was passierte, als ihr gefangen genommen wurdet?
¿Qué te pasó después de haber sido capturado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstenfischerei zu unterstützen, bedeutet unter anderem, sie vor der ungeregelten Fischerei durch unter Drittstaatenflaggen fahrende Schiffe zu schützen, die frech ihre Tätigkeit ausüben, ohne irgendwelchen Kontrollen zu unterliegen und ohne Rücksicht auf Menge, Qualität und Art der von ihnen gefangenen Fische zu nehmen.
Apoyar la pesca de bajura significa, entre otras cosas, protegerla de la pesca sin regular practicada por barcos bajo pabellón de terceros países que faenan descaradamente sin estar sometidos a ningún control y sin atender a la cantidad, la calidad o las especies de pescado que capturan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gekämpft, bis wir entweder getötet, oder gefangen genommen wurden.
Luchamos hasta que el último de nosotros murió o fue capturado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangen nimmt.
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si le capturan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Brief geschrieben, der die Vorgänge erklär…falls man Sie gefangen nimmt.
Hemos escrito una carta, explicándolo tod…por si lo capturan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand nahm mich gefangen und hat meine CPU neu programmiert.
La resistencia me capturó y reprogramó mi CPU.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "gefangen nehmen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie nehmen ihn nicht gefangen.
Yla policía no lo detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen ihn nicht gefangen.
Ellos no lo arrestan.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA nehmen Familienmitglieder von „Verdächtigen” gefangen.
Los EE.UU. detienen a familiares de "sospechosos".
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir nehmen die Russen zu Hundertausenden gefangen."
Estamos arrestando a miles de rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen würden uns nicht gefangen nehmen.
Los rusos no nos tomarían de prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen sie meinen weißen Sohn gefangen?
¿Por qué se llevan prisionero a mi hijo blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten die Breen uns gefangen nehmen?
¿Por qué nos apresarían los breen?
   Korpustyp: Untertitel
Dug sagt, er will KeVin gefangen nehmen.
Dug quiere llevarse a Kevin como prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie lebend gefangen nehmen.
Nunca permites que te cojan prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kavallerist nehmen sie ohne Pferd gefangen.
Los soldados de caballería son encerrados sin su caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Hickok gefangen zu nehmen, das hätte ich nicht erwartet.
Que Bill Hickok caiga prisionero no suena bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich gefangen nehmen lässt, sollte sich zuerst umbringen lassen.
Cualquier persona capturada puede tomar, debe matarse primero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte eine Junge wie du ihn gefangen nehmen?
Como podría un chico como tú capturarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Bilder nehmen uns ein, nehmen uns gefangen, können uns überwältigen oder kalt lassen. DE
Las imágenes nos interesan, nos atrapan, nos pueden avasallar o dejar fríos. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Tarnung auffliegt und die Terroristen Sie gefangen nehmen, sollten Sie sich wahrscheinlich das Leben nehmen.
Si por alguna razón descubren tu identida…...y te toman prisioner…...probablemente querrás tomar tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Werden mehr als 100 Fische gefangen, so sind Stichproben zu nehmen.
En el caso de que se capturen más de 100 peces, deberá aplicarse un método de submuestreo al azar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also zogen wir los, um seine Männer zu suchen - sie gefangen zu nehmen, Informationen zu sammeln.
De modo que salimos a buscar a algunos de sus hombres, a atraparlos, a reunir información.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Sheriff sehen, was ich hier tue. - Du lässt dich gefangen nehmen?
Cuando venga, estaré haciendo lo de siempre. - ¿Dejarás que te lleve?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen M lebend gefangen nehmen. Wenn seine Geheimnisse aufgedeckt werden sollen.
Debemos tomar vivo a M si queremos descubrir sus secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt keine Königin gefangen nehmen und nicht an ihr Schicksal gedacht haben.
No puedes tomar a una reina prisionera y no tener idea de su destino.
   Korpustyp: Untertitel
Solltet Ihr Gefangene nehmen wird der Meister die gesunden für einen guten Preis kaufen.
Deberíais tomar esclavos, los amos comprarán a los que estén sanos por un buen precio.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihm beigebracht, sich nicht gefangen nehmen zu lassen. Er kam zurück, um zu sterben.
Se le enseñó para que nunca fuera prisionero, así que regresó para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir meine besten Truppen zu schicken, um ihn gefangen zu nehmen.
Permítame enviar mis mejores tropas para capturarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bartowski und Rye, nehmen Sie den Belgier gefangen und sichern Sie die falschen Steine.
Bartowski y el centeno, La captura de los belgas y recuperar las piedras falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde von der Empore am Ende dieses Raumes springe…und Sauvage gefangen nehmen.
Bajaré desde la galería por este lado y haré prisionero a Sauvage.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt mir meine besten Truppen zu schicken, um ihn gefangen zu nehmen.
Permítame enviar a mis mejores tropas a capturarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eins willst, lass dich von den Yankees gefangen nehmen.
Si quieres una, tendrás que hacerte prisionero de los Yankees
   Korpustyp: Untertitel
SmartPixel Schirm-Recorderhilfen nehmen Sie leicht bewegliche Spiel videos ohne Wurzel gefangen.
Las ayudas del registrador de la pantalla de SmartPixel usted captura fácilmente videos móviles del juego sin raíz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Grund hierfür ist, dass Lukaschenko und sein Regime weiterhin Aktivisten der Opposition in Haft nehmen und politische Gefangene festhalten.
Esta situación se debe a que el Sr. Loukachenko y su régimen siguen deteniendo a militantes de la oposición y manteniendo en prisión a presos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem sie alle Schwangeren des Königreichs gefangen nehmen lie…gelobt die böse Königin jenes Neugeborene zu töten." -[ Donnergrollen ] -[ Säugling weint ]
Capturando a cada mujer embarazada, la malvada Reina intentará destruir a este niño en cuanto nazc…
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich sage es ihnen: Ich habe entschieden eine Spezialeinheit einzusetzen um Jack Bauer gefangen zu nehmen.
De todas maneras, te diré esto…he decidido usar una fuerza de ataque encubierta para traer a Jack Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie gefangen nehmen, als Geisel halten und wollen und so zwingen, ihnen J.D. zu geben.
Van a cogerte y ponerte en un lugar seguro, y a obligarnos a darles a J.D.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich gefangen nehmen durch den Frieden und die Ruhe, die diese Produkte zu Kunstwerken machen.
Visita nuestras bodegas y nuestras cavas y déjate llevar por la paz y por el silencio que hacen de estos productos auténticas obras de arte.
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Düsseldorf hat sich die Tradition gehalten, daß an Altweiberfastnacht die alten "Möhnen" das Rathaus stürmen und den Bürgermeister gefangen nehmen. DE
En Duesseldorf se ha mantenido la tradición que La noche de mujeres "Möhnen" las señoras y señoritas asaltan el Ayuntamiento y toman preso al alcalde de la ciudad. DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann buchen Sie einen Flug nach Entebbe und lassen Sie sich von dieser Stadt am Victoria-See gefangen nehmen.
Reserve un vuelo a Entebbe y déjese fascinar por esta ciudad a orillas del lago Victoria.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie nehmen die Entscheidung einer weiteren Prüfung der Inhaftierung und des Tods von Sergej Magnitski und anderer politischer Gefangener zur Kenntnis.
Los diputados expresan así "su desacuerdo con cualquier tipo de restricciones para que los partidos de la oposición se registren para las elecciones".
   Korpustyp: EU DCEP
Skrupellose Beduinenbanden nehmen auch weiterhin Dutzende von Flüchtlingen aus Eritrea, Äthiopien und Somalia, die sich auf der Flucht aus ihrem jeweiligen Land befinden, als Geiseln gefangen.
Bandas de beduinos sin escrúpulos siguen tomando como rehenes a decenas de refugiados eritreos, etíopes y somalíes que huyen de sus países.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach werden die französische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission zur Anfrage zu " Palästinensischen Gefangene in Israel " Stellung nehmen sowie Erklärungen zur " Situation in Simbabwe " abgeben.
Las nuevas normas introducirán un sistema obligatorio de autorización para la puesta en servicio de los vehículos ferroviarios y se aplicarán a todos los ferrocarriles, excepto los históricos, de museos y turísticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hätte gedacht, dass mein Bruder so rücksichtsvoll sein würde, sich gefangen nehmen zu lassen und ganz England meiner Obhut zu überlassen?
¿Quién creería tan considerado a Ricardo para dejarse captura…...y dejar a toda Inglaterra a mi cuidado?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass mein Bruder so rücksichtsvoll sein würde, sich gefangen nehmen zu lassen und ganz England meiner Obhut zu überlassen?
Mi hermano se muestra tan considerad…...que se deja captura…...y entrega Inglaterra a mis tiernos cuidados.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind wir aufgebrochen, um nach ein paar seiner Männer Ausschau zu halte…Sie gefangen zu nehmen, ihnen etwas Wissen zu entlocken.
Así que fuimos en busca de algunos de sus hombre…a capturarlos, para conseguir alguna información.
   Korpustyp: Untertitel
lm Psychologieunterricht nehmen wir B.F. Skinner durch. Ich erkannte langsam, dass das, was Skinner sagt, wahr ist. Wir sind alle gefangene Ratten, die nach einem Stück Käse suchen.
En m…clase de psicología estamos estudiando a BF Skinner, y empecé a darme cuenta de que lo que dice Skinner es ciert…todos somos ratas atrabadas en una jaula, buscando un trozo de queso.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte er die Terroristen gefangen nehmen und sie als Grund für den militärischen Vertrag, welchen er vorher mit Suvarov einging, machen.
De esa forma, podría usar a los terrorista…como excusa para invocar los términos militares del tratad…que firmó antes con Suvarov.
   Korpustyp: Untertitel
Erkundet die gefrorene Welt von Narnia als Peter, Susan, Edmund und Lucy in einem epischen Abenteuer, das eure Fantasie gefangen nehmen wird
Explora el mundo congelado de Narnia en los papeles de Peter, Susan, Edmund, y Lucy, en una búsqueda épica que seducirá tu imaginación
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im bezaubernden Verona gelegen, ist das Montresor Hotel Palace der ideale Ort, um sich von der magischen Atmosphäre dieser Stadt gefangen nehmen zu lassen. IT
Situado en la encantadora ciudad de Verona, el Montresor Hotel Palace es el lugar ideal para sumirse en la atmósfera mágica de esta ciudad. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich meine, ich dachte, wir wollten uns bloß verstecken. Wozu müssen wir Gefangene nehmen? Wir behalten sie, weil sie uns nützlich sein wird.
Quiero decir, pense que solo nos esconderiamos por que necesitamos tomar prisioneroos? nos la quedamos porque sera valiosa como lo sera? quiere decir com rehen, amor.
   Korpustyp: Untertitel
Da eine solche Heirat aufgrund der Stammesgesetze verboten war, hätten die 3 Brüder beschlossen, die 3 Schwestern gefangen zu nehmen, welches in einer Stammesfehde resultiert hätte.
Como las leyes tribales prohibían el matrimonio, los 3 hombres decidieron llevarse a las hermanas causando una lucha entre tribus.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger.
Los pueblos los Tomarán y los Llevarán a su lugar, y la casa de Israel Tomará Posesión de ellos en la tierra de Jehovah, como siervos y criadas. Así Tomarán cautivos a los que los Habían tomado cautivos, y se Enseñorearán de sus opresores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Tatsache, dass der gefangene Fisch in Auktionshallen über ein Versteigungssystem verkauft wird, nimmt darüber hinaus den Eigentümern dieser Rohware jegliche Möglichkeit, Einfluss auf den Preis zu nehmen, der ihnen bei den nicht abweisbaren Geboten genannt wird.
Además de eso, el hecho de que el pescado se venda en lote, recurriendo a un sistema de subasta, elimina cualquier posibilidad de que el propietario de la materia prima pueda influir en el precio que se les ofrece taxativamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission werden Stellung nehmen zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema "Palästinensische Gefangene in den israelischen Gefängnissen" Nachfolgend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
El miércoles a las 15h00, los eurodiputados debatirán con el Consejo y la Comisión la situación en China antes de los Juegos Olímpicos y después del terremoto que el 12 de mayo azotó la península de Sichuán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quoten könnten überwacht werden. Mit einem geeigneten Computersystem, einen geeigneten Satellitensystem und geeigneten Einfuhrkontrollen könnten wir die gefangene und vermarktete Menge an Fisch regeln, wenn wir dies wirklich in Angriff nehmen.
Podrían supervisarse las cuotas: con ayuda de un sistema informatizado adecuado o por un sistema vía satélite, y controlando adecuadamente la importación, podríamos regular el volumen de las capturas y el volumen que se comercializa, si realmente nos lo propusiéramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion auf den Kampf des belarussischen Demokraten Michail Marynitsch für Menschenrechte nehmen wir eine Entschließung an, in der seine unverzügliche und bedingungslose Freilassung sowie die anderer politischer Gefangener gefordert wird – darin besteht unsere Verantwortung.
Respondemos a la lucha librada por el demócrata bielorruso Mihail Maynich en defensa de los derechos humanos con la aprobación de una Resolución que exige su liberación inmediata e incondicional, así como la de otros presos políticos; esa es nuestra responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entschließungsantrag werden die kambodschanischen Behörden aufgefordert, politische und institutionelle Reformen in Angriff zu nehmen, politische Gefangene freizulassen, die Korruption zu bekämpfen, gegen die Abholzung und die Vertreibung von Menschen vorzugehen und Maßnahmen gegen die Sextourismusindustrie zu ergreifen.
En relación con Camboya, la propuesta insta a las autoridades a llevar a cabo reformas políticas e institucionales, a liberar a los presos políticos, a combatir la corrupción, la deforestación y los desplazamientos de personas y a tomar medidas para luchar contra el negocio del turismo sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wir zerstören damit die Anschläge und alle Höhe, die sich erhebt wider die Erkenntnis Gottes, und nehmen gefangen alle Vernunft unter den Gehorsam Christi und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist.
Destruimos los argumentos y toda altivez que se levanta contra el conocimiento de Dios; llevamos cautivo todo pensamiento a la obediencia de Cristo, y estamos dispuestos a castigar toda desobediencia, una vez que vuestra obediencia sea completa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Obwohl Vlad Tepes wichtige Siege über die osmanischen Truppen errang, ließ ihn der ungarische König gefangen nehmen. Später wurde er 1477 im erneuten Kampf gegen Einheiten des Osmanischen Reiches ermordet.
Aunque logró importantes victorias sobre los otomanos, Corvino lo hizo prisionero y murió en 1477 en un nuevo combate con las tropas otomanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie eine Region, Fenster, voller Schirm gefangen, oder Blättern Webseite mit einigem Klicken, exportieren dann in Akte, Klemmbrett, Drucker oder E-mail oder Antriebskraft zu einem Akte-teilenden Service wie Flickr oder Picasa.
Captura de una región, ventana, pantalla completa, o en la página Web de desplazamiento con unos pocos clics, a continuación, exportar a un archivo, portapapeles, impresora, o por correo electrónico, o subir a un servicio de intercambio de archivos como Flickr o Picasa.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das hat für Präsident Abbas nach wie vor eine hohe Priorität, und wir nehmen auch die öffentlichen Erklärungen von Ministerpräsident Haniyeh sowie von Herrn Barghouti im Namen palästinensischer Gefangener und von Palästinensern in aller Welt, die diese Entführung verurteilen, zur Kenntnis.
El Presidente Abbás sigue dando alta prioridad a este secuestro, y queremos destacar las declaraciones públicas que han realizado el Primer Ministro Haniya, así como el señor Barguti, en nombre de los presos palestinos, y por palestinos de todo el mundo, en las que se condena este secuestro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu zeigen, dass wir die Grenzen, die sie uns auferlegen indem sie uns durch Staatsgrenzen und in Lagern gefangen halten, nicht akzeptieren, nehmen wir uns unser Grundrecht auf Bewegungsfreiheit und bringen unsere Forderungen direkt dort an, wo die Entscheidungen gefällt werden.
Queremos comunicarles que no admitimos las fronteras que nos imponen al mantenernos retenidos dentro de límites estatales y en campos de refugiados, para ello hacemos uso de nuestro derecho básico a la libertad de movimiento y llevamos nuestras reivindicaciones hasta el lugar donde las decisiones son tomadas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer politik    Korpustyp: Webseite